剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 以美曼 5小时前 :

    电影质量并不一定等于编导或演技水平,还有创作的态度

  • 出痴春 7小时前 :

    抱歉,一部喜剧电影,基本笑不出来,实在没办法给高分。两位男演员,一位的角色莫名其妙毫无作用,另一位都这模样了还演厂长儿子呢?小品式电影,各种拼凑。小品更合适,本身也出色太多。

  • 和盼巧 6小时前 :

    在结局之前我以为会是新难兄难弟,或是乘风破浪,或是回到未来,但最后却是《你一生的故事》。最特别的是,正因为这个反转的结局,如果在看第二遍的时候反而会带来完全不一样的感受,第一遍的所有笑点会很奇特的变成了泪点。这片值得和应该看第二遍。

  • 姓阳霁 6小时前 :

    6.0分。这是真诚的胜利,这是贾玲的胜利,但不是女性/母亲的胜利,更不是电影的胜利。

  • 喜初蝶 9小时前 :

    贾玲这么举重若轻、真情实感的戏,张小斐接住了,真棒。希望多一些这样的戏,让我们从喊“妈妈爱你”的粉丝,找回“爱你妈妈”的初心。

  • 乐芳洲 8小时前 :

    哭死我了,拿了一包抽纸,用了半包。我左手边的我妈哭得比我还凶。她说“每个人看这部电影都会想起自己的妈妈”

  • 塔雅柏 6小时前 :

    现在电影只分好和不好了吗,说中规中矩被骂了,慕名去看了,没有吹得那么神,泪点高,没哭,被喷了,大过年的一定要哭吗,还有什么时候看哭成为了衡量电影好差的标准了。

  • 振稷 5小时前 :

    贾玲厉害。

  • 墨山菡 4小时前 :

    作为子女,能如此用心地为父母拍一部影片,这说明贾玲的内心是一个情感丰富,懂得感恩的人,她火是有原因的。

  • 仙恬欣 0小时前 :

    很多地方非常粗糙甚至可以说是粗暴,是导演在想象中建构的母亲,看完还是无法建构起一个“李焕英”的人物形象。顺便说一句,这种年轻一代的自我感动和女权主义属实搭不上钩,而是在政治高压之下伴随的道德保守主义的高潮,并不是女人拍的女人就是女权,根本上这种想象是失真的,无法还原一个清晰的李焕英,而是一个在道德保守中近乎完美的母亲,她年轻、漂亮、性格好、静如处子 动如脱兔,最关键的是她一切都是为了孩子。显然穿越后的李焕英还是没有成为一个独立的个体,她依然局限于在父权之下,规约在父系话语中的母爱之中。这部电影从拍摄一个记忆中的母亲来说是及格的,正如小学生作文“我有一个妈妈一样”,不可否认情感的充沛,但真的不能再多了。

  • 怀宛秋 3小时前 :

    哭之笑之,是可以沉浸的情感体验,所以给到四颗星。但是一切的感动建构在死亡之上,就像泰坦尼克号沉没才让爱情显得伟大,李焕英的去世才让亲情显得伟大。如果船不沉,杰克和露丝可能会为了孩子的学费吵架;如果李焕英不出车祸,可能现在正催着未婚的贾玲找对象。但凡活着,万事归于俗套。所以我很不同意用死亡的逻辑争取活人的感动。如果可以,我更希望李焕英为自己活着,我希望他花钱坐了那趟公交车而不是省钱走路过得如此苦情,让大家少一点亏欠感吧。

  • 振锋 8小时前 :

    就算考虑到处女作的友情分,最多也就三星。人物塑造地非常纸片化,一点也不丰满,笑点俗套,穿越过于生硬,最后强行煽情看着尴尬。而且我反对最后那行字幕,因为把母爱伟大化是对女性的道德绑架。

  • 卫夫 9小时前 :

    劇作有不少偷雞的地方,但基本的結構都碼齊了。疏漏好像也不太重要了,敵不過情感真摯,尤其看賈玲哭成個淚人時很難不觸動。

  • 宝雨信 7小时前 :

    镜头里假丽丽已经磕出了血,

  • 操雅柔 9小时前 :

    虽然有不完美但我此刻愿意给这部电影满分 有笑有泪观影体验极佳 笑点自然不尴尬 尤其划船那段笑得没抽过去 而从反转开始 没感觉到刻意煽情但泪就是止不住了 夸一下两人的演技 感染力极强很让人有代入感 以后的作品目测都会贡献电影票了

  • 函姿 6小时前 :

    作为一部喜剧来说,笑点就一般小品水平,太浅了,都猜得到的,小朋友都笑得很开心,故而就不是特别好笑了。

  • 初云 7小时前 :

    这个电影的商业喜剧形式与情感内核有强烈的分裂不兼容感。贾玲对她母亲一生的愧疚,不甘,意难平太过于浓郁真实,导致完全无法走向商业喜剧所追求的那种合家欢正能量结局。而正是在这种持续到影片最后一秒的,强烈的,痛苦的,无法消解的所谓“负能量”,几乎让所有对女性广泛的生存现状怀有不满的女性观众产生了无法遏制的共情,因此也有了超越甚至批判其俗套外壳的女权主义潜力。这种潜力主要体现在两点:1. 因为无法以正能量收尾,这部电影在各种烂梗铺垫之后仍无法将母亲的牺牲简化地歌颂为理所当然的伟大。“她的人生本可以更好”,这样的意难平永远是为女性生存权益抗争的起点。2. 电影难得的构建了一个从“女性内卷”到“女性联盟”的清晰反转。能让母亲的人生变得更好的永远不是“赢过其他女性”,反而是女性之间的情感联结。

  • 克帛 9小时前 :

    也不禁思考李煥英除了母親的身份剩下些什麼 說是少女到底還是母親的身分成全了作者歌頌的偉大 其實有在被預設感人的「母親」身分的自我犧牲中感到一絲不適

  • 佟佳和志 8小时前 :

    三星半。非作者向导演的处女作,太需要扎实的剧本作为基石,无论从结构还是情节出发,贾玲都编排得相当流畅。诚然,影片中段为了延续故事主线,填了不少应激性包袱,但整体上看算不得大纰漏。这也源自贾玲创作的真诚态度,结尾情节变奏的动情远离了硬挠,实打实的动人。张小斐是有能力做好的电影演员的。

  • 仪千易 7小时前 :

    看完之后其实挺有共鸣的。其实我原来也有过这个想法,如果我能回到过去的话,我就不让我妈和我爸认识,这样她就不会过的像现在一样惨。有没有我无所谓,重点本身也就不是我。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved